切り抜けろ個性と理性とアイディアで
Jan. 22nd, 2013 04:44 pm
【由】 ………あ
Yue: ...Ah.

【嵐昼】 ………由様
Ranchuu: ...Yue-sama.

【由】 おはよ、嵐昼
Yue: Morning, Ranchuu.
【嵐昼】 おはようございます。………本日、二度目になりますが
Ranchuu: Good morning. ...Though this is the second time, today.
【由】 ウン。 でも、今朝はちゃんとご飯食べたの、覚えてるよ~
Yue: Mmhm. But, this morning I made sure to eat all my food, I remembered~
【嵐昼】 ありがとうございます。………では、昼食も取られますか?
Ranchuu: Thank you very much. ...Then, will you be having lunch as well?

【由】 ウン、食べるよ。 オレはいつでも、お腹空いてるし
Yue: Yes, I'll eat it. I'm always hungry, after all.
【嵐昼】 ………はい。 では、すぐに支度致しますので、もう少々お待ち下さい
Ranchuu: ...Yes. Well then, I'll be preparing it soon, so please wait just a while longer.

【由】 ウン、アリガト。………ね、嵐昼は、地震平気だった?
Yue: Okay, thanks. ...Hey, Ranchuu, were you okay with the earthquake?
【嵐昼】 ああ、大分大きい揺れでしたね。 由様こそ、大丈夫でしたか?
Ranchuu: That's right, it was a very large tremor wasn't it. Yue-sama especially, are you alright?
【由】 オレ寝てたしゼンゼン気付かなかったし、大丈夫
Yue: I slept through it and didn't notice a thing, so I'm fine.
【嵐昼】 ああ………それは流石ですね
Ranchuu: I see...that's to be expected isn't it.
【由】 嵐昼は? 平気だったの? 地震
Yue: How about you? Is everything okay?
【嵐昼】 はい、こちらも特に被害などは………
Ranchuu: Yes, nothing was particularly damaged...

【由】 でも台所に居たんでしょ? お皿とか鍋とか、落ちてこなかった?
Yue: But you were in the kitchen right? Didn't any pots and dishes fall down and break?

【嵐昼】 それはもちろん落ちてきましたが、全部、受け止めましたから
Ranchuu: Of course things fell, but I caught them all.
【由】 ………え?
Yue: ...Eh?
【嵐昼】 片手鍋や落としぶたなどが落ちてはきましたが、慣れているので、特に問題は何も
Ranchuu: I'm used to falling pots and the like, so I didn't particularly have any problems.

【由】 へえ………そうなんだ………
Yue: Ohh...I see...
でも気をつけてね
受け止めるって、どんな風に?
> Be careful though.
> How'd you catch everything? (sato +1)
------

【由】 ………でも、やっぱり危ないからさ、気をつけてね
Yue: ...But, it really does sound dangerous, you should be careful.
【嵐昼】 …………………
Ranchuu: .......
【由】 ………? どうしたの、嵐昼?
Yue: ...? What's wrong, Ranchuu?

【嵐昼】 ………いえ……… お気遣い、ありがとうございます
Ranchuu: ...It's nothing...Thank you very much for your concern.

【由】 嵐昼が怪我とかしちゃったら、ご飯食べられないからね、オレたちは。………なんて
Yue: If Ranchuu got hurt, we wouldn't be able to eat. ...Just kidding.
【嵐昼】 ふふ、そうでしたね、気をつけます
Ranchuu: Fufu, that's true, I'll be careful.
【由】 黒狐だって困っちゃうよ。 アイツ、オレより食べるしさ
Yue: Even Kurogitsune would worry. He eats more than me, you know.
【嵐昼】 …………………ヤツの事は別に………
Ranchuu: .......I don't really care about him...

【由】 ………嵐昼?
Yue: ...Ranchuu?
【嵐昼】 …………………いえ
Ranchuu: .......It's nothing.

【嵐昼】 では、今後はこのような時には無理をせず、危うい食器は容赦なく叩き落とす事にしましょう。 幸い床は土間、全て土に還りますから
Ranchuu: Well then, rather than overexerting myself if this happens again, I will mercilessly knock down any and all dangerous tableware. Luckily it's a dirt floor, so everything will go back to being dirt.

【由】 ………そういう事が言いたかったワケじゃ……… ていうか、お茶碗は、大事にしたほうがいいと思うけど………
Yue: ...I didn't really mean it like that...I mean, I thought we were supposed to be careful with the tea bowls...

【嵐昼】 でも、本当は、地震などが起きない事が、一番良いですけれどね
Ranchuu: But, the truth is, it would be best if an earthquake or similar did not arise at all.
【由】 ウン。………いきなり普通の事言い出すね、嵐昼も………
Yue: Yeah. ...So even Ranchuu can suddenly say something normal...
【嵐昼】 ……………? 何かおかしな事でも?
Ranchuu: .......? Is there something odd about that?

【由】 ううん………いいんじゃない、嵐昼らしくて
Yue: No...that's fine isn't it, it's Ranchuu-like.
【嵐昼】 ………チュー?
Ranchuu: ...Chuu?
1. 社務所ダヨ。 サトーハココニイルコトガ多イネ。
2. オフダ授与所。 アベサン達ガイルヨ。僕モオミクジ引キニイコー。
4. 本殿。 主様ガイラッシャル所ダネー。
5. 庭ダヨ。 池モアルカラボクタチモヨク散歩シテルヨ。
(Gyokuro) 1. This is the shrine office. Sato does lots of things in here.
(Suisen) 2. This is where they give protective talismans. Abe-san-tachi is here. We'll go draw our fortune slips too~
(Suisen) 4. Main shrine. This is where the mistress is~
(Gyokuro) 5. This is the garden. Since there's a pond too we often go for walks there.
------
【由】 あのさ、受け止めるって、具体的にはどんな風に?
Yue: Hey, how exactly did you do catch them?

【嵐昼】 端的に言うと、右で茶碗左手でお椀、口で鍋敷き、左足で片手鍋、頭で落としぶたです
Ranchuu: I simply caught the teacups in my right hand, the bowls in my left, a potholder in my mouth, a pot on my left foot, and the rest on my head.
【由】 …………………とっさにそれだけ受け止めるんだ………?
Yue: .......You did that much all at once...?
【嵐昼】 一番大事なのは、全身で棚を押さえて、被害が拡大しないようにする事ですが………
Ranchuu: The most important thing was using my body to pin down the shelf, or else the damage would have been much greater...

【由】 嵐昼ひとりじゃ、大変そうだね………
Yue: All by yourself, that must have been terrible...

【嵐昼】 それが、ちょうどたまたま狭塔様がいらっしゃったので、大事には至らなかったんです
Ranchuu: Actually, Sato-sama just happened to come by at the right time, I was seriously incompetent myself.

【由】 狭塔さんが………?
Yue: Sato-san did...?
【嵐昼】 はい。 狭塔様は箒を振り風圧で茶碗の数々を見る間に戸棚に戻し、その間宙に浮いた鍋などを口から吐く吐息により一息に………
Ranchuu: Yes. Swinging his broom, Sato-sama sent all the teacups back to the cupboard, blowing back saucepans and things from midair, and he seemed to do it with just a breath...

【由】 あー、ウン。 何となく目に浮かぶからもういいや説明
Yue: Aah, okay. Somehow that explanation's much easier to picture.

【嵐昼】 私には、あのような技はございませんので、精々落ちてくるものを受け止めるだけで精一杯です
Ranchuu: I am unable to perform any techniques like that, and so I could only do my best to catch the falling objects.
【由】 いや、それはそれでスゴイから。 狭塔さんがちょっと人並み外れてるどころじゃないだけだから
Yue: No, that's pretty amazing in itself. Sato-san's just really different from your average person is all.

【嵐昼】 いつか私も、あの域に達する事が出来れば………
Ranchuu: If only I, too, could reach that level someday...
【由】 …………………あそこまでは、行かなくていいんじゃないかなァ………
Yue: .......I think it'd probably be okay if you didn't get that far...

【嵐昼】 そういう事なので、こちらは大丈夫です。 由様、ご心配をお掛けしました
Ranchuu: So because of all that, things are fine over here. My apologies for worrying you, Yue-sama.

【由】 ううん、ヨカッタヨカッタ。………ウチの人たちって、皆オモシロイね!
Yue: No, I'm glad everything's alright. ...Everyone in my family sure is interesting!
【嵐昼】 …………………私は、由様が一番オモシロイ、です
Ranchuu: .......To me, you are the most interesting of all, Yue-sama.
