今日とて平和な奥座敷
Jan. 22nd, 2013 06:48 pm
【ミコト】 ん? どうした、由。 まだ何か用か?
Mikoto: Hm? What is it, Yue. Was there something you still needed?

【由】 へへ、また来ちゃいました。………お邪魔でした?
Yue: Hehe, I came here again. ...Am I intruding?

【ミコト】 ふふ、別に構わぬ。 今なら、丁度一段落したところじゃ
Mikoto: Fufu, not at all. In fact, you came right at a lull.
【由】 そっか、良かった。 お仕事、お疲れ様です
Yue: I see, that's good. Thank you for your hard work.

【狭塔】 由君、やっと起きましたか。 体調は、もう良いんですか?
Sato: Yue-kun, so you're finally awake. Is your condition any better?

【由】 あ、狭塔さん………。 ハイ、ちょっと寝たらよくなりました
Yue: Oh, Sato-san....Yes, I took a little nap so I'm feeling better.
【狭塔】 ちょっとではないと思いますがね。 まあ、確かに顔色は良い。 これなら、今日も街に下りても大丈夫でしょう
Sato: I believe it was more than a little one. Well, it's true your complexion is good. Like this, you should be fine descending to the town again today.
【由】 …………………心配、してくれたんですか?
Yue: .......Were you worried?
【狭塔】 それなりにね。 君が街で倒れてしまっては、黒狐ひとりではどうしようもないでしょう
Sato: In a way, yes. If you were to collapse in town, Kurogitsune would be unable to do anything on his own.

Yue: .......
【狭塔】 ………由君?
Sato: ...Yue-kun?
【由】 ………あ、イエ、なんでもないです。 (お祭りの時に倒れたの、そういえば狭塔さん知らないんだ)
Yue: ...Ah, no, it's nothing. (Come to think of it, Sato-san doesn't know I collapsed at the festival.)
Sato: .......?

【由】 それより、お仕事は、もういいんですか?
Yue: Anyway, are you doing alright with work?
【狭塔】 ええ、とりあえず今朝の報告は終わりました
Sato: Yes, I've finished this morning's report for the time being.
【由】 今日は、どんなカンジなんですか?
Yue: How do you feel today is going to go?
【狭塔】 まあ、概ね問題はないでしょう。 少々、気になる事はありますが………
Sato: Well, there should be no problems on the whole. There's just a few things I am worried about...
【由】 ………地震、ですか?
Yue: ...Is it the earthquake?
【狭塔】 …………………色々、です。 それを含めてね。 まあ、由君が気にする事ではありませんよ。 今日も、張り切って行ってきなさい
Sato: .......Various things. That included. Well, there's nothing for you to worry about. You can go out today with high spirits.
【由】 ………ハイ。…………………
Yue: ...Yes sir........
Sato: .......

【ミコト】 ………狭塔……… そんな言い方では、由が不安になるじゃろう。 もっと他に言い方はないのか?
Mikoto: ...Sato...With that way of speaking, you'll only worry Yue. Can't you phrase it more differently?

【狭塔】 ………ミコト様。 私の発言に、何か問題が?
Sato: ...Mikoto-sama. Is there a problem with the way I speak?

【ミコト】 だからお前は気が利かぬというのじゃ。 毎度毎度、奥歯にものが挟まったような言い方をしおって。 そんなでは却って不安になるというものじゃ
Mikoto: This is why I say you're stubborn. You always speak as if you are hiding something. Such behavior of course would only make one worry more.

【狭塔】 それは心外ですな。 私は、ありのままの事実を言ったに過ぎませぬ
Sato: That is upsetting to hear. I've spoken nothing but the barest truth.

【ミコト】 大丈夫なら大丈夫と、きちんとそう言うべきじゃろう
Mikoto: If it's fine then it's fine, there is no need to go into details.
【狭塔】 大丈夫と言うにはまだ確証がありませぬのでな。 無責任な事を言う訳にはいかないでしょう
Sato: We do not have enough proof to state that everything will be fine. It is impossible for me to state something so irresponsible.

【ミコト】 全く、お前ときたら、ああ言えばこう言いおって本当に可愛げがない。 由の前で、恥ずかしくはないのかのう
Mikoto: Honestly, as far as you're concerned, speaking in such a manner is not endearing at all. And right in front of Yue, you should be ashamed of yourself.
【狭塔】 ミコト様に可愛いなどと言われたら、それこそ心外でございまする
Sato: And I would be sorely vexed if Mikoto-sama were to call me endearing in any manner.

【ミコト】 何じゃとー!
Mikoto: What did you say-!

【由】 …………………あら~、始まっちゃった………
Yue: .......Oh dear, it's begun...
フォーロしてみる
見守ってみる
> Join in
> Look on
------

【由】 …………………多分、オレの所為なんだよね、コレ………
Yue: .......Maybe this is my fault...

【由】 ………ま、しょうがない。 あの~………
Yue: ...Well, it can't be helped. Excuse mee...

【狭塔】 は?
Sato: Yes?
【ミコト】 どうした、由?
Mikoto: What is it, Yue?

【由】 取り込み中のところ、二人には申し訳ないんですけど、……………………………………
Yue: Sorry, I know you're in the middle of something, but,..............
別に不安じゃないですよ
二人とも可愛いですよ
> I'm not particularly worried (sato +1)
> You're both cute (mikoto +1)
------

【由】 なんかよくわかんないけど、別にオレ、不安じゃないですよ
Yue: I'm not really sure what's going on, but I'm not all that worried.

Mikoto: ...Yue...
Sato: ...Yue-kun.

【由】 色々大変なことがあったとしても、ミコ様と狭塔さんがいてくれるから
Yue: I know that you'd tell me if something really bad happened.
【由】 何の心配もないって、オレ、わかってます
Yue: So if you say there's nothing to worry about, then I understand.
【ミコト】 ………由
Mikoto: ...Yue.

【ミコト】 ふふ、ありがとう
Mikoto: Fufu, thank you.

【狭塔】 ………由君。 詳細が判明したら、ちゃんと報告しますから。 今は君は、君の務めを果たしてください
Sato: ...Yue-kun. I'll give a proper report once I've confirmed the details. For now, please go about your usual business.

【由】 ハイ。 でも二人とも、あんまり無理しないでくださいね。 オレはなんにも出来なくて、申し訳ないですけど………
Yue: Yes sir. But please don't overdo it, you two. I'm sorry, I can't do anything myself...

【ミコト】 そんな事はない。………ふふ、由は、本当にいい子じゃのう。 誰かとは大違いじゃ
Mikoto: That's not true. ...Fufu, you really are a good boy, Yue. Entirely unlike a certain someone.

【狭塔】 全くですな。 素直で、大変よろしい。 やはり若者はこういうところが好ましいですな
Sato: Really. It is very good to be meek. Seeing such a thing in a youth is certainly agreeable.
【ミコト】 ………狭塔。 それはわしが素直ではないという事か?
Mikoto: ...Sato. Are you implying that I am not meek?
【狭塔】 別に、そうは言っておりませぬが。 そう取られるとは、何か心当たりがおありでも?
Sato: I didn't quite say anything like that. But for you to take it that way, is there something you may know?
【ミコト】 心当たりなど大昔から山ほどあるぞ。 一体いつからかのう、お前がそんな小生意気な口を利くようになったのは
Mikoto: I happen to know a great number of things from long ago. Exactly when did you begin to speak so impudently, I wonder?
【狭塔】 はて、とんと記憶にございませぬな。 私も、耄碌したのですかね
Sato: Dear me, I can't for the life of me remember. I must be going senile.

【ミコト】 勝手に老けたフリをしおってる癖に、見た目を盾にするんでないわ!
Mikoto: Don't willfully put on the pretense of old age, and then use your appearance as an excuse!

Yue: .......

【由】 ………うーん、フォロー失敗? ま、いつもの事か。 ホントに二人とも、なかよしだよね。………色んな意味で
Yue: ...Hmm, I guess joining in was a failure? Well, it happens all the time. Those two really are close, aren't they. ...In various ways.
1. 社務所ダヨ。 サトーハココニイルコトガ多イネ。
2. オフダ授与所。 アベサン達ガイルヨ。僕モオミクジ引キニイコー。
5. 庭ダヨ。 池モアルカラボクタチモヨク散歩シテルヨ。
7. 廊下デハヨク嵐昼ガ雑巾ガケシテルヨ。 黒狐モ見習エバイイノニネ。
(Gyokuro) 1. This is the shrine office. Sato does lots of things in here.
(Suisen) 2. This is where they give protective talismans. Abe-san-tachi is here. We'll go draw our fortune slips too~
(Gyokuro) 5. This is the garden. Since there's a pond too we often go for walks there.
(Suisen) 7. In the hallway you can often find Ranchuu mopping the floor. It'd be great if Kurogitsune would follow his example.
------

【由】 かわいらしさで言ったら、二人とも可愛いと思いますけど………
Yue: Speaking of endearing, I was just thinking the two of you are kind of cute...

Sato: .......
Mikoto: .......

【ミコト】 ………由。 お前の気持ちは嬉しいが、余りそういう事は簡単に言うものではないぞ
Mikoto: ...Yue. I am glad you feel that way, but you shouldn't say such things so easily.

【狭塔】 そうですよ、由君。 そういう事は我々のような年寄りではなく、もっと若いものたちに言っておやりなさい
Sato: That's right, Yue-kun. Such a thing should not be said about elderly people such as us, but would be better suited for the young.

【ミコト】 …………………。 ちょっと待て、狭塔。 勝手にそんななりをしておる癖に、わしまで年寄り扱いするな
Mikoto: ........Wait a moment, Sato. You may have made a habit of it yourself, but I'm not to be treated as old.
【狭塔】 これは失礼いたしました。 私より年上だという意識が、どうにも抜けませぬのでな
Sato: I apologize for my rudeness. Though there is no changing the fact that you are my elder.
【ミコト】 …………………ッ 年上って、ほんのちょっとの差じゃろうが!!!
Mikoto: .......B-Being your elder is different from being elderly!!!

【由】 …………………アラ~、なんか更に悪化しちゃった………? ていうかミコ様って、狭塔さんより年上なんだ。………フ~ン………見えないけど………
Yue: .......Oh~, it looks like it got worse...? Actually, I didn't know Miko-sama was older than Sato-san. ...Hmm...She doesn't look it...

【由】 世の中には、不思議な事が沢山あるなァ。………ふぁ~
Yue: There sure are a lot of mysterious things in this world. ...Yawn~
1. 社務所ダヨ。 サトーハココニイルコトガ多イネ。
2. オフダ授与所。 アベサン達ガイルヨ。僕モオミクジ引キニイコー。
5. 庭ダヨ。 池モアルカラボクタチモヨク散歩シテルヨ。
7. 廊下デハヨク嵐昼ガ雑巾ガケシテルヨ。 黒狐モ見習エバイイノニネ。
(Gyokuro) 1. This is the shrine office. Sato does lots of things in here.
(Suisen) 2. This is where they give protective talismans. Abe-san-tachi is here. We'll go draw our fortune slips too~
(Gyokuro) 5. This is the garden. Since there's a pond too we often go for walks there.
(Suisen) 7. In the hallway you can often find Ranchuu mopping the floor. It'd be great if Kurogitsune would follow his example.
------
【由】 …………………ま、いいか。 いつもの事だもんね。 これを見ると、ああ今日も平和なんだ~って思うよ、ウン
Yue: .......Oh, well. It's the same thing as always. When I see this, I think "Aah today's another peaceful day~", mmhm.

【黒狐】 いや、放置すんなよ。 散らかった事態は、ちゃんと収拾しろよオマエ
Kurogitsune: No, don't just leave 'em alone. When you mess up the situation you're supposed to try to fix it.
【由】 あれ、黒狐。 どうしてここに
Yue: Oh, Kurogitsune. What are you doing here?
【黒狐】 どうしてもこうしてもねーよ! オマエの所為でこーなったんだろ! ちょっとだけならいいけど、あの二人エスカレートするとこえーんだぞ! さっきからおれさまの危険センサーがビンビンなんだよ!!
Kurogitsune: What I'm doin' or not doin' isn't important! It's your fault it's gotten this way! If it was just a little it'd be fine, but when it escalates those two're scary! My danger sensor's been goin' off for a while now!!

【由】 あ、確かに尻尾。 それでわざわざ来たの? ここに。………そんなにすごいかなァ………?
Yue: Oh, you mean your tail. Did you come here specially because of that? ...That's kind of amazing isn't it...?

Kurogitsune: .......

【黒狐】 ああああああ………! いわんこっちゃねえ………!
Kurogitsune: Aaaaaah...! It's as bad as I thought...!
【由】 …………………わー………
Yue: .......Wow...
【黒狐】 ………ッ、一体どうすりゃいいんだよ!!! こんなの、おれらに止められるワケ………!
Kurogitsune: ...W-whatever the heck they're doing is fine by me!!! As long as they don't get us involved...!

【由】 …………………じゃ、逃げよっか?
Yue: .......Should we run away, then?
【黒狐】 ………ッ、だからどーしてオマエはそーユルイんだよっっ!!!…………………ッ
Kurogitsune: ...H-how could you be so caallm-!!! ........

【黒狐】 ………けどおれも逃げたい!!! おれらじゃ収拾つかねーだろあれ………!
Kurogitsune: ...But I wanna run away too!!! I don't think we c'n control that...!

【由】 部屋でひるねしようよ、行く時間まで。 その頃には、収まってるでしょコレ
Yue: Let's take an afternoon nap in my room, until it's time to go. This will all be sorted out by then.

【黒狐】 ………ったく一体誰に育てられたらそうなるんだよオマエ……… おれの所為なのか………?
Kurogitsune: ...Geez, exactly who raised you to grow up like this...Is it my fault...?
【由】 んー?
Yue: Hmm?

【黒狐】 …………………チッ、まあいい。………逃げるぞ!
Kurogitsune: .......Tch, whatever. ...Let's run!
【由】 りょーかい~
Yue: Uunderstood~
1. 社務所ダヨ。 サトーハココニイルコトガ多イネ。
2. オフダ授与所。 アベサン達ガイルヨ。僕モオミクジ引キニイコー。
5. 庭ダヨ。 池モアルカラボクタチモヨク散歩シテルヨ。
7. 廊下デハヨク嵐昼ガ雑巾ガケシテルヨ。 黒狐モ見習エバイイノニネ。
(Gyokuro) 1. This is the shrine office. Sato does lots of things in here. (sato +1)
(Suisen) 2. This is where they give protective talismans. Abe-san-tachi is here. We'll go draw our fortune slips too~
(Gyokuro) 5. This is the garden. Since there's a pond too we often go for walks there. (kurogitsune +1)
(Suisen) 7. In the hallway you can often find Ranchuu mopping the floor. It'd be great if Kurogitsune would follow his example.